Juego de Tronos, cómo se traduce Hold the Door

No cabe duda de que el quinto capítulo de la sexta temporada de Juego de Tronos ha impactado a mucha gente. Sin embargo, son las palabras Hold the Door, o mejor dicho, su traducción al castellano las que están levando el hype sobre el capítulo que se emitirá en castellano el próximo lunes.

Y es que, como siempre, somos así de malas personas, ya que en vez de estar «hypeados» por el argumento de la serie, lo que queremos ver es cómo se las apañan los traductores para el final de El portón, el mencionado 6×05 de Juego de Tronos. Y os puedo asegurar que, hagan lo que hagan, va a ser criticados hasta la saciedad.

Dicho esto, te aviso porque a partir de aquí te vas a encontrar spoilers del episodio de la semana que viene (que ya se ha emitido en su versión original), así que, lo que leas desde ahora es responsabilidad tuya.

En el pasado capítulo vimos el porqué Hodor solamente puede pronunciar esas palabras. El muchacho acaba metido en una especie de bucle entre pasado y presente ya que Bran le posee en un tiempo mientras está en otro, y parece que la conexión de las consciencias de ambos Hodor hacen que al pobre muchacho le dé un síncope.

Wyllis, que así se llama Hodor en verdad entra en bucle cuando Meera empieza a decirle una y otra vez (desde el presente) hold the door, o lo que es lo mismo «aguanta la puerta». Esto acaba derivando en HO-DOR, lo que da sentido al nombre del gran hombre, pero aquí llega el problema: ¿cómo lo hacemos en castellano?

Hay varias posibilidades con este tema, e internet habla acerca de todo el asunto. Por ejemplo, cuando algunos medios le preguntan a SDI Media Iberia, el estudio de doblaje que se encarga de traer Juego de Tronos al español, no sueltan prenda, pero sí que dicen que lo tienen bien jodido y que no han podido hacer el juego de palabras porque «no ha habido tiempo».

Lo mismo dice Cristina Macía, la encargada de traer los libros a nuestro idioma. Ella por suerte no tiene que atender a problemas visuales, como el movimiento de labios o el contexto de las escenas, pero también admite que lo tiene muy jodido. Lo está pensando ya, pero lo abordará «cuando llegue el momento». Sin embargo también dice que ahora mismo tiene ganas de matar a Martin, porque no es la primera vez que se la lía.

Y es que si el autor hubiese avisado a los traductores que Hodor viene de hold the door, en todos los casos avisan que habrían cambiado el nombre del personaje por otro. Y esto se ha visto también en las redes… con mucho humor, pero eso es otro asunto.

La cosa es que hay varios indicios acerca de lo que podríamos ver en el próximo capítulo. Para empezar, si en inglés el capítulo se llama the door, en castellano han optado por llamarlo «El Portón», lo cual podría darnos una idea de hacia dónde van a ir los tiros.

Según afirman algunos medios, la frase final va a ser «Aguanta el Portón«. Esto no pega ni con cola con Hodor… a menos que nos centremos únicamente en la palabra «portón». Si Wyllis acaba diciendo simplemente «el portón» una y otra vez, la frase puede cuadrar perfectamente con Hodor. Así pues, el binomio Portón-Hodor (haciendo el nombre del grandullón una palabra aguda), no queda demasiado mal.

Otras opciones son, como hemos visto en subtítulos «obstruye el corredor«. No es que sea la palabra más usada en nuestro idioma cuando tienes prisa y quieres cerrar la puerta, pero «corredor» sí que termina como Hodor, por lo que podría ser usada. En ese caso, la abreviatura se hace con O-dor, es decir, solo la «o» de «obstruye» y el final de «corredor».

La versión latina tiene su propia opción que, personalmente, es la que menos me gusta. En ella dice «déjalo cerrado». De aquí pasa a «calorrado» y por último… a Hodor. Sí, no pega ni con cola, pero cuando lo escuchas hablado no queda tan mal.

Manu Mora

Friki de GuiltyBit. Colaborador, padre y fan incondicional de Sonic, todo al mismo nivel. ¡Ah! Y maestro absoluto del látigo, aunque ya no lo use mucho.

Entradas recientes

Tráiler de DRAGON BALL: Sparking! ZERO el 29 de enero

Son Goku y Vegeta serán los protagonistas del próximo tráiler de DRAGON BALL: Sparking! ZERO.…

3 meses hace

Devil Jin muestra todo su potencial en Tekken 8 con un nuevo tráiler

Devil Jin en Tekken 8 es el último personaje de la plantilla inicial en mostrar…

3 meses hace

Análisis de Like a Dragon: Infinite Wealth en PlayStation 5

La nueva entrega de Yakuza se llama Like a Dragon: Infinite Wealth. Regresan las locuras…

3 meses hace

Toda la espectacularidad de TEKKEN 8 en su tráiler de lanzamiento

Bandai Namco publica el tráiler de lanzamiento de Tekken 8, próximo videojuego de la mítica…

3 meses hace

Manga Dragon Ball Super 101 disponible en español

Llega el manga Dragon Ball Super 101 en el que tenemos más historia de los…

3 meses hace

Wordle 742, con tildes 689 y científico 676 del 18 de enero de 2024

Disponibles los Wordle del 18 de enero de 2024. Pistas y solución del Wordle 742,…

3 meses hace

Esta web usa cookies.