NIS America pide disculpas por la traducción de Ys VIII

A pesar de la innegable calidad del juego, NIS America ha pedido disculpas por la deficiente traducción de Ys VIII: Lacrimosa of DANA.

Uno de los títulos más esperados por los fans del rol japonés ha sido, sin duda, Ys VIII: Lacrimosa of Dana. La lóngeva saga protagonizada por Adol Christin ha ido ganándose un hueco en el corazón de los roleros y los amantes de la acción. Sin embargo, parece que no todo ha salido como se esperaba y NIS America ha pedido disculpas por la deficiente traducción de Ys VIII, prometiendo lanzar un parche que arregle este desaguisado.

En un comunicado realizado por Takuro Yamashita, Presidente y CEO de la compañía, podemos leer lo siguiente:

A todos los compradores de Ys VIII,

Gracias por todo el feedback y comentarios que hemos recibido desde el lanzamiento de Ys VIII. Ha llegado a mi atención que la calidad de la traducción de Ys VIII no ha llegado al nivel estándar para nosotros ni para el vuestro, que es más importante. Como presidente de NIS America, quiero pediros disculpas personalmente por este gran error. (…) Estamos investigando las causas internas de esta situación, así como proponiendo planes y pasos para que no vuelva a ocurrir.

«No, Dana. Lo único que está al filo de esconderse es la traducción.»

¿Un error que se puede subsanar?

En el caso de Ys VIII, hemos contratado a un nuevo traductor y revisor. Se volverá a repasar toda la traducción para arreglar errores gramaticales, erratas, inconsistencias, así como revisar todos los diálogos. Para el guión, cuando sea necesario, será vuelto a traducir y editado en el juego. Además, se hará un nuevo doblaje para reflejar estos cambios. Esperemos que el trabajo esté realizado para finales de Noviembre y ofreceremos un parche con la traducción actualizada, totalmente gratuita, para las versiones de PlayStation 4 y PlayStation Vita. La versión de PC vendrá con la nueva traducción.

Os pedimos amablemente que seáis pacientes en este proceso.

Una vez más, como presidente y CEO de NIS America, os pido mis más sinceras disculpas. Os prometo que os traeremos una nueva traducción de Ys VIII con la calidad que se merece.

Parece que los fallos de traducción están a la orden del día. Pero antes de tener que pedir disculpas, estaría bien que se hubiese echado un vistazo antes de lanzar el juego.  Los fallos de traducción se limitan a objetos consumibles con descripciones cambiadas. También tenemos alguna libre traducción de localizaciones o alguna incosistencia gramatical. Sin embargo, nada de esto impide que Ys VIII nos haya parecido uno de los imprescindibles del año. Además, esta nueva traducción es, probablemente, la mejor excusa para volver a jugarlo.

Xavi Martínez

30. Filólogo inglés, traductor, kendoka y posible homersexual. Mi género favorito son los juegos de rol (malos, buenos, occidentales, orientales…) y puedo llegar hasta completarlo varias veces. Me encantaría vivir en el mundo de Dark Souls o de Dragon Age, al lado de Toro de Hierro.

Entradas recientes

Tráiler de DRAGON BALL: Sparking! ZERO el 29 de enero

Son Goku y Vegeta serán los protagonistas del próximo tráiler de DRAGON BALL: Sparking! ZERO.…

3 meses hace

Devil Jin muestra todo su potencial en Tekken 8 con un nuevo tráiler

Devil Jin en Tekken 8 es el último personaje de la plantilla inicial en mostrar…

3 meses hace

Análisis de Like a Dragon: Infinite Wealth en PlayStation 5

La nueva entrega de Yakuza se llama Like a Dragon: Infinite Wealth. Regresan las locuras…

3 meses hace

Toda la espectacularidad de TEKKEN 8 en su tráiler de lanzamiento

Bandai Namco publica el tráiler de lanzamiento de Tekken 8, próximo videojuego de la mítica…

3 meses hace

Manga Dragon Ball Super 101 disponible en español

Llega el manga Dragon Ball Super 101 en el que tenemos más historia de los…

3 meses hace

Wordle 742, con tildes 689 y científico 676 del 18 de enero de 2024

Disponibles los Wordle del 18 de enero de 2024. Pistas y solución del Wordle 742,…

3 meses hace

Esta web usa cookies.